International Conference 14th-15th June 2019 Canon? Practice? Commodity? The Past, Present and Future of the Literary Anthology

Queen Mary University, London
Department of Comparative Literature and Culture
The power of the anthology as an instrument of knowledge production has long been recognised, and, since the 1980s, the genre has been problematised and contested both within specific instantiations and in scholarly research which takes the anthology as its subject. The anthology as such, however, has yet to be fully theorised, and this conference aims to move toward a more comprehensive conceptualisation of its forms, functions and cultural dynamics.

Call for Papers The British Comparative Literature Association Postgraduate Conference 3 December 2018 University of Strathclyde Margins

Call for Papers The British Comparative Literature Association Postgraduate Conference 3 December 2018 University of Strathclyde Margins Keynote by Professor Andrew Van der Vlies (Queen Mary): ‘World Literature’s Margins: Province / Minor / Intertext

The British Comparative Literature Association invites papers for its annual postgraduate conference to be held at the University of Strathclyde on 3 December 2018. This conference will bring together postgraduate students from across the humanities to examine how reading comparatively may privilege what is otherwise subordinated to the margins of texts or those texts marginalized by the canon.

Margins might denote regions that help to delimit text, genre, literature, language, nation, region and identity. Margins might also be read as a space of confrontation and fusion with subversive potential. We welcome broad and creative interpretations of the following themes.

· Migration, national borders and geographical margins
· The limit between human and nonhuman
· Liminal identities
· Reading marginal details
· Translating margins
· Footnotes, epigraphs, post-scriptum, annexes, and other textual supplements
· The relationship between art and philosophy
· Queer, non-Western and other marginalized literary histories
· Marginalized texts

BCLA cfp 2018-2

Please send paper proposals of 250 words and a short bio to by 2 November 2018.

Cultural Literacy & Cosmopolitan Conviviality Thu 9 – Sat 11 May 2019, Universidade Católica Portuguesa (Lisbon) CALL FOR PAPERS

The first biennial Cultural Literacy in Europe Conference took place in London in April 2015; the second in Warsaw in 2017. We are now pleased to announce the Call for Papers for the third Biennial Conference, to be held at the Universidade Católica Portuguesa (Lisbon) in May 2019.

What is cultural literacy? Cultural Literacy (see is an ability to view the social and cultural phenomena that shape our lives – bodies of knowledge, fields of social action, individuals or groups, and of course cultural artefacts – as being essentially readable. It engages with interdisciplinarity, multilingualism and collaboration. It is as much about innovation and creative practice – whether scholarly, artistic or social – as it is about analysis, and it often brings these two methods together.

What is conviviality? As a series of acts of negotiation, culture is inextricably linked to the exchange of goods and ideas, cosmopolitization, hybridization and mobility (Cronin, 2002, 2010). This calls for a new brand of cosmopolitanism, one that is not ‘from above’ (Hall and Werbner, 2008), and for a convivial culture in which ‘the recognition of mutual worth, dignity and essential similarity imposes restrictions on how we can behave if we wish to act justly’ (Gilroy, 2004: 4). The project of conviviality depends on the translatability of human experience, of literacy as translation, and an ethics of heterogeneity and education, which reminds us that cultures are not homogeneous and do not sit still (Sen, 2006: 112-113). It also leads to a re-reading of the past through the lens of present-day concerns, as these often relate to ‘a post-imperial melancholia’ (Gilroy, 2004), which may translate into a need to ‘decolonise’ Europe (Sayyid and Barnor, 2006) and promote a ‘subaltern cosmopolitanism’ (Sousa Santos, 2002).

In our digital era, conviviality also extends to virtual space and social media, as these imply new literacies. The question of whether ‘we expect more from technology and less from each other’ (Turkle, 2012: 295) is a pressing one: are online forms of interaction, conversation and cultural exchange meaningful forms of convivial culture, and how are the arts and literature being (re)shaped by the new technologies?

This Conference will address modes of conviviality that cultures may have resisted, promoted or facilitated down the ages and especially in the present. It will reflect upon the role and effects of cultural literacy in different media, in the shaping of today’s politics and global economy. As a potent tool for spreading ideas and ideologies, cultural literacy helps shape world-views and social attitudes in indelible ways that need further investigation.

You are invited to submit a proposal for a 20-minute paper (or for a panel of three 20-minute papers) on any area of the conference topic. Proposals should consist of: title, an abstract (max. 300 words), a mini-biography (max 100 words), plus your name, affiliation and email address. Send this to mlopes@fch.lisboa.ucp and by the deadline of Wednesday 30 November 2018.

· Art in conflict/ conflict solving
· Art mediation, social criticism and change
· Conviviality and translation
· Conviviality in artistic practice
· Cultures of place, cultures of displacement and replacement
· Digital literacy: changes and challenges
· Memory and cultures of conviviality
· Migration, diversity and cultural literacy
· Multilingualism and power
· Reading through textuality, fictionality, rhetoricity and/or historicity
· Representations and ethics of conviviality, hospitality, cosmopolitanism


Beck, Ulrich (2006), Cosmopolitan Vision, trans. Ciaran Cronin, Cambridge and Malden: Polity.
Cronin, Michael (2002), Translation and Globalization, London and New York: Routledge.
Gilroy, Paul (2004), After Empire. Melancholia or Convivial Culture?, London & New York: Routledge.
Hall, Stuart and Pnina Werbner (2008) ‘Cosmopolitanism, Globalisation and Diaspora’, Pnina Werbner (ed.) Anthropology and the New Cosmopolitanism, Oxford: Berg, 345–60.
Sen, Amartya (2006), Identity and Violence. The Illusion of Destiny, London and New York: Penguin Books.
Santos, Boaventura de Sousa (2002), Toward a New Legal Common Sense: Law, Globalization, and Emancipation, London: Butterworths LexisNexis.
Sayyid and Barnor, Hesse (2006), ‘Narrating the Postcolonial Political and the Immigrant Imaginary’, N. Ali, V.S. Kalra, S. Sayyid (eds.), A Postcolonial People: South Asians in Britain, London: C. Hurst & Publishers, 13-31.
Turkle, Sherry (2012), Alone Together: Why We Expect More from Technology and Less from Each Other, New York: Basic Books.


Paul Gilroy (Kings College London), Boaventura de Sousa Santos (University of Coimbra), Sowon Park (University of California Santa Barbara), Ahmet Öğüt


Early bird fee (by 1 Feb 2019) Full fee (2 Feb à 29 March)
Standard €160 Standard €200
Students (+ ID)/ Unwaged €100 Student (+ ID)/ Unwaged €150
The registration fee includes coffee breaks, lunch, and all conference documentation.

CenTraS@UCL and CTS@SOAS Global Translation Lectures 2018-19 Dr Yan Ying, University of Leicester “Time, Tense and Translation” Experience into Chinese: Translating Psychological Space in Memoir

Date: Wednesdayth10th October 2018

Time: 5-6:00 pm

Location: Main Quad Temporary Pop Up Room 101


Talk outline:

Based on my published translation of Martin Amis’s memoir Experience, this talk will explore how choices of tense and pronominal references create a different psychological space in translation. Amis’s memoir sifts impressionistically through the past in its thematic and structural organisation and presents “experience” in the form of confessional narrative, partial biography of his father and cousin, and self-conscious psychoanalysis. Featuring deliberate temporal discontinuities, the psychological space in Amis’s “experience” is sedimented and layered. In the translation, determined by the inherent nature of the target language, as well as the considered choice of the translator, shifts in the references to time and people have changed the way “experience” is conceptualised, and consequently, the psychological space of the memoir is re-shaped.


Dr Yan Ying is a lecturer in translation studies at the University of Leicester. She has published on Chinese American literature, Chinese immigrant writing and contemporary Welsh literature in Chinese translation. She is also an active literary translator. She has translated Jack Kerouac, Marilynne Robinson, Martin Amis and many others into Chinese.

New Comparative Masters Course launched at Oxford

Oxford University’s new Masters in Comparative Literature and Critical Translation is a nine-month, interdisciplinary course designed to give students critical, theoretical and research expertise in the intersecting fields of comparative and world literature and translation studies.

The MSt is attached to Oxford’s research centre in Comparative Criticism and Translation (OCCT) and builds on the recent growth in scholarly awareness of the importance of translation to comparative and world literary study. This is what is meant by ‘critical translation’: not translator training, but rather an interest in the role played by translation and re-writing in literary history, and an alertness to the uses of translation in critical practice.

The core course will introduce students to key topics in comparative and world literature and translation studies, and give them the skills needed to develop their own arguments and pursue original research.

To find out how to apply, click here:

For more information, click here: