Category Archives: Prizes

John Dryden Translation Competition Winners 2016-2017

The winners of the John Dryden Translation Competition for 2016-2017 have been announced. The jury has evaluated translations from a range of languages into English and awarded the following:

First prize: Melody Shaw for The Swifts’ Nest from the German of Christoph Poschenrieder’s Mauersegler

Second prize: Robert Cantrick for Mario and the Magician from the German of Thomas Mann’s Mario und der Zauberer

Third prize: Clare Beddows for The Shadow of the Staff from the Italian of Mauro Corona’s L’Ombra del Bastone

Commendation: Simon Bruni for Cinnamon from the Spanish of Paul Pen’s Canela

See the previous winners of the John Dryden Translation Competition.

If you would like to enter the 2017-2018 competition, conditions of entry and further information can be found on the John Dryden Translation Competition 2017-2018 Entry Form. Entries will be received from September 2017, and the deadline for submissions is 12 February 2018.

The Warwick Prize for Women in Translation

Warwick launches cash prize to help transform translation into English

The University of Warwick is launching The Warwick Prize for Women in Translation, which will be awarded for the first time in November 2017.

The prize aims to address the gender imbalance in translated literature and to increase the number of international women’s voices accessible by a British and Irish readership.

Quote from Professor Maureen Freely, Head of English and Comparative Literary Studies and President of English PEN: “We’ve come a long way with the championing of world literature over the past decade, welcoming in a multiplicity of voices which have gone on to enrich us all. In the same period, however, we’ve noticed that it is markedly more difficult for women to make it into English translation. This prize offers us an opportunity to welcome in the voices and perspectives that we have missed thus far.”

A recent report by Nielsen Book showed that translated literary fiction makes up only 3.5% of the literary fiction titles published in the UK, but accounts for 7% of the volume of sales. If translated literature as a whole is underrepresented on the British book market, then women’s voices in translation are even more peripheral. The Independent Foreign Fiction Prize, for example, was awarded 21 times, but was won by a woman only twice.

The Warwick Prize for Women in Translation will be awarded annually to the best eligible work of fiction, poetry, literary non-fiction or work of fiction for children or young adults written by a woman and translated into English by a female or male translator.

The prize money of £1000 will be split equally between the female writer and her translator(s). Publishers are invited to submit titles from April 3, 2017. The shortlist will be announced in October and the winner will be announced in November.

Quote from Professor Emeritus Susan Bassnett: “This prize is a rallying call to translators and publishers everywhere. There are dozens of fine women writers waiting to be translated – so let’s see more of them in our bookshops.”

Quote from Chantal Wright, Associate Professor of Translation as a Literary Practice, who is coordinating the prize: “This initiative would not have come about without the efforts of the wider literary translation community. Their efforts in raising awareness of the gender imbalance in translated literature were instrumental in the creation of the prize.”

The judges:

  • Boyd Tonkin, Senior Writer and columnist at The Independent
  • Susan Bassnett, Emeritus Professor of Comparative Literature at the University of Warwick
  • Amanda Hopkinson, literary translator and scholar

Three years in the making, The Warwick Prize for Women in Translation is the product of a collaboration between the School of Modern Languages and Cultures and the Department of English and Comparative Literary Studies at the University of Warwick and is sponsored through the university’s Connecting Cultures Global Research Priority. Warwick offers two Masters programmes and a PhD in translation, in addition to a variety of translation modules at the undergraduate level.

More information can be found here.

BCLA – John Dryden Translation Competition

British Comparative Literature Association

The John Dryden Translation Competition

 Annual competition with February closing date; enter at any time of year

 Any genre

 Any language into English

 A maximum of 20 pages

 One entry £7; two entries £12; three entries £16

 First Prize £350; Second Prize £200; Third Prize £100

Full details and entry form can be found on the competition website. All entries received will go forward to the competition at the next closing date. Use the form provided on the website even if the current deadline has passed.

Entries are submitted in electronic and in hard copy format to:

Dr Karen Seago, John Dryden Translation Competition, Centre for English, Department of Journalism, School of Arts and Social Sciences, City, University of London, London – EC1V 0HB. Email: Translation@city.ac.uk. www.city.ac.uk/translation

BCLA Autumn Graduate Reception: Afterlives

BCLA Autumn Graduate Reception: Afterlives

17.00-19.00, 7th November 2016, Room G24, Foster Court, Malet Place University College London

We are pleased to announce that the British Comparative Literature Association will be hosting a Graduate Reception on the evening of 7 November 2016. BCLA Graduate Receptions are friendly evening seminars which offer postgraduates working in Comparative Literature and related fields the opportunity to present their work to peers and academics, followed by an informal wine reception.

The theme for this year’s Autumn Reception is “Afterlives”. We have three postgraduate speakers: Federica Coluzzi (University of Manchester), Eirini Apanomeritaki (University of Essex), Simone Calabrò (University of Edinburgh). They will each be giving a 20-minute paper on any aspect of their research in Comparative Literature that addresses literature’s multiple afterlives, such as socio-political, ethical, aesthetic, scientific, theoretical, mythical, and so on, or examines the way in which afterlives have come to shape the past, present, and future of comparative literature.

Programme

17.00-17.10 Welcome and Introduction by Professor Elinor Shaffer FBA, School of Advanced Studies, University of London and UCL.

17.10-17.40 Awarding Ceremony for the 2016 BCLA Arthur Terry Postgraduate Essay Prize, presented by Professor Naomi Segal, Birkbeck.

Graduate Papers

17.40-18.00 The Religious Afterlife of Dante’s Divine Comedy in Philip H. Wicksteed’s Six Sermons – Federica Coluzzi (University of Manchester)

18.00 – 18.20 Myths of the Afterlife in E. Fakinou’s The Seventh Garment – Eirini Apanomeritaki (University of Essex)

18.20-18.40 Autofiction as a Political Act: The Afterlives of Writers’ Public Image (Simone Calabrò, University of Edinburgh)

18.40-19.00 Q&A discussion

The talks will be followed by a wine reception and an opportunity for informal discussion

All welcome. Admission is free of charge.

Hosted by: the Centre for Multidisciplinary and Intercultural Inquiry, University College London.

BCLA Postgraduate Representatives: Niall Sreenan, Stefano Rossoni, and Stanislava Dikova

Facebook: https://www.facebook.com/BCLAUK

Twitter: @BCLApostgrad

E-mail: bclapgrepresentative@gmail.com

The Oxford–Weidenfeld Prize: Shortlist Announcement

The Oxford–Weidenfeld Prize is for book-length literary translations into English from any living European language. It aims to honour the craft of translation, and to recognise its cultural importance.  It is funded by Lord Weidenfeld and by New College, The Queen’s College and St Anne’s College, Oxford. See its website for further details.

The winner will be announced at the prizegiving and dinner at St Anne’s College, Oxford on Saturday 11 June. Shortlisted translators have been invited to introduce their work, and read extracts. This will be the crowning event of Oxford Translation Day, which boasts a varied programme of talks, workshops and readings. Details are available at here.

This year’s judges of the Oxford-Weidenfeld Translation Prize are the academics and writers Valentina Gosetti, Jonathan Katz, Graham Nelson, and Patrick McGuinness (Chair).

The 2016 shortlist is:

Paul Vincent and John Irons for 100 Dutch-Language Poems (Holland Park Press)
John Cullen for Kamel Daoud’s The Meursault Investigation (Oneworld)
Stephen Pearl  for Ivan Goncharov’s  The Same Old Story (Alma Classics)
Don Bartlett  for Karl Ove Knausgaard’s Dancing in the Dark: My Struggle (Harvill Secker)
Shaun Whiteside for  Charles Lewinsky’s Melnitz (Atlantic Books)
Lola M. Rogers  for Sofi Oksanen’s When the Doves Disappeared (Atlantic Books)
Philip Roughton for Jón Kalman Stefánsson’s The Heart of Man (MacLehose Press)
Lisa C. Hayden for Eugene Vodolazkin’s Laurus (Oneworld)