Category Archives: Books

Marvellous Thieves, Book Launch, SOAS

 

Marvellous Thieves: Secret Authors of The Arabian Nights (Harvard UP) by Paulo Lemos Horta. 16th February, 6-8pm.

Drinks reception

Free entry

Room G3, Main Building, SOAS, Thornhaugh Street, London WC1H 0XG

Copies of the book will be available to buy at a discounted price.

“This fine book … cogently probes an influential period in the knotted and at times sordid history of the Arabian Nights, serving as a fine example to those unraveling this promiscuous and forever malleable set of stories.”— The Wall Street Journal

 

KCL Book Launch

Book Launch

6.30pm on Friday 9 December, Council Room, King’s College London

 – Ben Hutchinson, Lateness and Modern European Literature (OUP, 2016)

– Karen Leeder (ed.), Figuring Lateness in Modern German Culture, a special edition of New German Critique (2015)

– Gordon McMullan and Sam Smiles, Late Style and its Discontents (OUP, 2016)

Directions
The Council Room at King’s is in the original building that faces Somerset House looking west; from the Strand, it’s behind (i.e. south of) the Strand Building, which is the concrete block facing St Mary-le-Strand (the church in the middle of the road). You go through the Strand Building revolving doors and straight on through (walking south) to the King’s Building; then you go up the stone stairs to your left to the next level; head south again and the Council Room is on your right.

Translation: A Very Short Introduction by Matthew Reynolds

Translation: A Very Short Introduction by Matthew Reynolds

reynolds-image

Translation is everywhere, and matters to everybody. Translation doesn’t only give us foreign news, dubbed films and instructions for using the microwave: without it, there would be no world religions, and our literatures, our cultures, and our languages would be unrecognisable.

In this Very Short Introduction, Matthew Reynolds (BCLA Secretary) gives an authoritative and thought-provoking account of the field, from ancient Akkadian to World English, from St Jerome to Google Translate. He shows how translation determines meaning, how it matters in commerce, empire, conflict and resistance, and why it is fundamental to literature and the arts.

Read a blogpost about the book here, and for further details please follow this link.

CFP: Critical Insights, Edith Wharton

Please see below the call for essays for a forthcoming volume on Edith Wharton. The volume is part of the series Critical Insights (Salem Press) and will appear in Fall 2017. More information can be found here.

Following the guidelines for the series, I seek essays (4000-5000 words) that are accessible to high school students and undergraduates, and are meant to:

 Provide undergraduates with a comprehensive introduction to the author’s works, as well as the various approaches students are likely to encounter and study in their classrooms.

 Help students build a foundation for studying works in greater depth by introducing them to key concepts, contexts, critical approaches, and vocabulary in literary scholarship.

The format of each volume is standard, and will include:

 A “biographical” essay (2000 words) that gives an overview of Wharton’s life

 A “historical background” essay (4000-5000 words) that addresses how the time period influenced Wharton as well as what makes her work relevant to a modern audience. The essay should consider a variety of contexts in which Wharton’s work is usually placed.

 A “critical reception” essay (4000-5000 words) that reviews the history of critical responses to Wharton’s oeuvre, and addresses the major concerns that scholars have identified over the years. The essay should be a comprehensive overview of criticism rather than a focused analysis of specific perspectives.

 A “critical lens” essay (4000-5000 words) that offers a close reading of Wharton’s work(s) from a particular critical standpoint (e.g. gender studies, cultural studies, disability studies, etc).

 A “comparative analysis” essay (4000-5000 words) that analyses Wharton in the light of another (similar or contemporary) author.

In addition: the volume will include ten 5000-word essays, which will offer various critical readings of Wharton’s work. Topics could address (but are not limited to):

 Wharton and the First World War; Wharton and race; Wharton and feminism; queer readings of Wharton’s works; Wharton and cosmopolitanism; Wharton and modernism; Wharton as an architectural historian; Wharton’s works in comparison with other writers (American or not); Wharton in a transatlantic context; Wharton and animal studies; Wharton and disability; Wharton and other genres (e.g. Gothic); Wharton in film; Wharton as a travel writer, etc.

I welcome topics that reflect the main critical approaches to Wharton’s oeuvre, as well as recent reevaluations of her work. Essays that incorporate a range of Wharton’s texts are strongly encouraged. Readings and approaches should not be dated nor so cutting-edge as to be dated in the next 10 years.

Please send an abstract (500-1000 words) and a brief CV by November 30, 2016 to:

Myrto Drizou, PhD, Department of English, Valdosta State University, Valdosta GA 31698, mdrizou@valdosta.edu

Notification of acceptance by December 15, 2016. Complete first drafts (5000 words) due by March 15, 2017.

QC Fiction: a new imprint of Québec fiction in translation

QC Fiction

Montréal-based Baraka Books, an independent publisher of books that put the accent on Québec, is excited to build on its award-winning work of the past seven years with a bold new undertaking—the launch of a fiction imprint 100 percent devoted to Québec literature in translation.
“Our inspiration is dynamic presses like And Other Stories in England as well as Deep Vellum Press in Texas and Open Letter Books in New York,” said literary translator Peter McCambridge, who will run QC Fiction from Québec City. “If our books are mentioned alongside the quality fiction these international presses are putting out, we’ll be happy, all while putting the emphasis squarely on new Québec writers. We’ll be concentrating on doing one thing and doing it very well: putting out the best of contemporary Québec fiction in idiomatic, readable translations for the international market.

“We’ll also be getting younger translators involved, and are excited to be introducing fresh and first-time translators to the scene. To be honest, we’re hoping to help shake things up a little, and introduce readers to new voices, new authors, and new translators.”

Readers from Cape Breton to Cape Town to Cape Cod will be encouraged to subscribe to a year’s worth of novels from QC Fiction, with 3 to be published in 2016 and 4 more to come in 2017. QC Fiction books will be available individually direct from its website and will be distributed across North America by the Independent Publishers Group (IPG). Rights will also be available for other English-language markets.

QC Fiction’s first book of 2016 will be Life in the Court of Matane by Eric Dupont. In it, Dupont combines goings-on in small-town Québec (“not quite at the end of the world”) with affairs of state (letters from Leonid Brezhnev) as our narrator, Eric Dupont, grows up in the royal court ruled over by his father and his despotic second wife, all to mock-heroic effect. It’s a feast of a novel, as calorie-filled and decadent as it is irreverent, and the translation of the first chapter won the 2012 John Dryden Translation Prize.

Life in the Court of Matane will be followed by The Unknown Huntsman, a first novel by Jean-Michel Fortier, in early fall, with the inaugural season rounded out by another first novel, David Clerson’s Brothers, winner of the Grand prix littéraire Archambault 2014.