Category Archives: Publications of Interest

CFP: The Wenshan Review, Special Issue on Transatlantic Literary and Cultural Relations

The Wenshan Review of Literature and Culture, Vol. 11. No. 2 (June 2018)

Special Issue: Transatlantic Literary and Cultural Relations, 1776 to the Present

Guest Editors: Dr Li-hsin Hsu (National Chengchi University, Taiwan) and Dr Andrew Taylor (University of Edinburgh, UK)

 

This special issue seeks essays of 6,000 to 10,000 words engaged in debate around historical, cultural and literary issues in the Atlantic World. Whilst national narratives have often sought to assert the truth of universal values, a more self-conscious focus upon the methodological framework of the transnational Atlantic world concerns itself explicitly with ways in which diverse and competing local or national paradigms might contest the kinds of ideological assumptions that underwrite narratives of progress, civilisation and modernity.

The editors are keen to receive submissions that explore what happens when the assumptions of a nationalistic model of doing literary and cultural criticism, in which geography is allegorised as the autonomous locus of all possible meaning, are challenged by forms of encounter and contagion that disrupt and expand our frames of interpretation. How might the Atlantic space map a series of textual disruptions and contagions during the period? In what ways does transatlanticism open up possibilities for thinking about literary comparison as a critical practice? How do the crossings of people, objects and ideas complicate our sense of literary and intellectual inheritance? What kinds of relationship does the Atlantic world have with other spatial paradigms—the Pacific, the Orient, Australasia? The essays in this special issue seek to explore the meshed networks of interaction—aesthetic, ideological, material—that constitute the space of Atlantic exchange. This, we hope, will result in a wide-ranging, geographically diverse collection that displays much of the best research being undertaken in this exciting and vibrant field.

Possible areas of interest may include, but are not limited to:
– Ecology and landscape
– Migration and travel
– Nature and nation
– Asia/Orientalism and transatlanticism
– Social reform
– Class and conflict
– Gender and sexuality
– Art and aesthetics
– Slavery and empire
– Science and technology
– Nationalism and cosmopolitanism

 

Articled are to be submitted online by 30 June 2017. Submission guidelines can be found here.

Li-hsin Hsu is Assistant Professor of English at National Chengchi University, Taipei, Taiwan. She holds a PhD in Transatlantic Romanticism from the University of Edinburgh and specialises in transatlantic studies, ecocriticism, and Orientalism. She received the 2014 Emily Dickinson International Society (EDIS) Scholar in Amherst Award and has published in journals such as Symbiosis: A Transatlantic Journal and The Emily Dickinson Journal.

Andrew Taylor is Senior Lecturer and Head of English Literature at the University of Edinburgh. He specialises in 19th- and 20th-century North American literature and intellectual history, and has an interest in the intersection of historiography and contemporary American fiction. He’s the author of Henry James and the Father Question (Cambridge UP, 2002), Thinking America: New England Intellectuals and the Varieties of American Experience (U of New Hampshire P, 2010), and co-author of Thomas Pynchon (Manchester UP, 2013). He’s the co-editor of several books including Transatlantic Literary Studies: A Reader (Johns Hopkins UP, 2007), Stanley Cavell: Literature, Philosophy, Criticism (Manchester UP, 2012), and Stanley Cavell, Literature and Film: The Idea of America (Routledge, 2013). An awardee of the Leverhulme Trust Project Grant, Dr Taylor is a series editor of the Edinburgh Critical Studies in Atlantic Literatures and Cultures, published by Edinburgh UP.
 
*The Wenshan Review of Literature and Culture (www.wreview.org) is a Scopus-indexed journal of interdisciplinary nature based in the Department of English, National Chengchi University, Taipei, Taiwan. 

QC Fiction: a new imprint of Québec fiction in translation

QC Fiction

Montréal-based Baraka Books, an independent publisher of books that put the accent on Québec, is excited to build on its award-winning work of the past seven years with a bold new undertaking—the launch of a fiction imprint 100 percent devoted to Québec literature in translation.
“Our inspiration is dynamic presses like And Other Stories in England as well as Deep Vellum Press in Texas and Open Letter Books in New York,” said literary translator Peter McCambridge, who will run QC Fiction from Québec City. “If our books are mentioned alongside the quality fiction these international presses are putting out, we’ll be happy, all while putting the emphasis squarely on new Québec writers. We’ll be concentrating on doing one thing and doing it very well: putting out the best of contemporary Québec fiction in idiomatic, readable translations for the international market.

“We’ll also be getting younger translators involved, and are excited to be introducing fresh and first-time translators to the scene. To be honest, we’re hoping to help shake things up a little, and introduce readers to new voices, new authors, and new translators.”

Readers from Cape Breton to Cape Town to Cape Cod will be encouraged to subscribe to a year’s worth of novels from QC Fiction, with 3 to be published in 2016 and 4 more to come in 2017. QC Fiction books will be available individually direct from its website and will be distributed across North America by the Independent Publishers Group (IPG). Rights will also be available for other English-language markets.

QC Fiction’s first book of 2016 will be Life in the Court of Matane by Eric Dupont. In it, Dupont combines goings-on in small-town Québec (“not quite at the end of the world”) with affairs of state (letters from Leonid Brezhnev) as our narrator, Eric Dupont, grows up in the royal court ruled over by his father and his despotic second wife, all to mock-heroic effect. It’s a feast of a novel, as calorie-filled and decadent as it is irreverent, and the translation of the first chapter won the 2012 John Dryden Translation Prize.

Life in the Court of Matane will be followed by The Unknown Huntsman, a first novel by Jean-Michel Fortier, in early fall, with the inaugural season rounded out by another first novel, David Clerson’s Brothers, winner of the Grand prix littéraire Archambault 2014.

Reminder: Translating Anzieu

Translating Anzieu, Professor Naomi Segal

the Freud Museum

10 May 2016, 7pm – doors open at 6.30pm

You are warmly invited to the lecture and book launch for professor Naomi Segal’s new translation of Le Moi-peau by Didier Anzieu  (Paris: Dunod, 1995): The Skin-ego (London: Karnac, 2016). The event will take place at the Freud Museum at 20 Maresfield Gdns, London NW3 5SX, 7-9 pm on Tuesday 10 May 2016.

The launch is preceded by a lecture, ‘Translating Anzieu’ and by two short presentations, by Estela Welldon and Andrew Asibong; it will be followed by a drinks reception. Discounted copies of the book will of course be available.

For more information and to register, please see the website

Translating Anzieu

Translating Anzieu, Professor Naomi Segal

the Freud Museum

10 May 2016, 7pm – doors open at 6.30pm

You are warmly invited to the lecture and book launch for professor Naomi Segal’s new translation of Le Moi-peau by Didier Anzieu  (Paris: Dunod, 1995): The Skin-ego (London: Karnac, 2016). The event will take place at the Freud Museum at 20 Maresfield Gdns, London NW3 5SX, 7-9 pm on Tuesday 10 May 2016.

The launch is preceded by a lecture, ‘Translating Anzieu’ and by two short presentations, by Estela Welldon and Andrew Asibong; it will be followed by a drinks reception. Discounted copies of the book will of course be available.

For more information and to register, please see the website

The Trans/National Study of Culture: A Translational Perspective

Doris Bachmann-Medick (ed.). The Trans/National Study of Culture: A Translational Perspective

This volume introduces key concepts for a transnational expansion in the study of culture. Using translation as an analytical category, it explores what is translatable and untranslatable between nation-specific approaches such as British/American cultural studies, German Kulturwissenschaften and other traditions in studying culture. The range of articles included in the book covers both theoretical reflections and specific case studies that analyze the tensions and compatibilities amongst contemporary perspectives on the study of culture. By testing various key concepts – translation, transfer, travelling concepts – this volume reflects on an essential vocabulary and common points of reference for scholars seeking new frameworks and methodologies for the foundation of a trans/national study of culture that is commensurate with the entangled nature of our world society.
Please see the website for more detail.