Category Archives: Translations

OCCT: Oxford Translation Day, Trinity Events

Oxford Translation Day, St Anne’s College, Oxford, 3rd June 2017

OTD Poster

On June 3rd, St Anne’s College will be running Oxford Translation Day, a celebration of literary translation consisting of workshops and talks throughout the day at St Anne’s and around the city, culminating in the award of the Oxford-Weidenfeld Translation Prize. Oxford Translation Day is a joint venture of the Oxford-Weidenfeld Translation Prize and Oxford Comparative Criticism and Translation (the research programme housed in St Anne’s and the Oxford Research Centre for the Humanities), in partnership with the Oxford German Network and Modern Poetry in Translation. All events are free and open to anyone, but registration is required. To register go to Eventbrite or see here: http://www.occt.ox.ac.uk

The programme can be found here.

***

Week 4 – Poetic Currency Symposium (Collaboration with Stanford University and Ben-Gurion University of the Negev) Poetry Reading and Keynote Address. Wed. 18 May, 5:00 -7:30pm; Seminar Room 10 in the New Library, St Anne’s College. Speakers: Adriana X. Jacobs (Oxford); Kristin Grogan (Oxford). Poets: Claire Trévien (UK); Tahel Frosh (Israel); Roy ‘Chicky’ Arad (Israel)

Week 4 – Poetic Currency SymposiumThurs. 19 May, 10:30 -16:30pm; Seminar Room 5, St Anne’s College. Speakers: Eleni Philippou (Oxford); Kasia Szymanska (Oxford); Idan Gillo (Stanford); Anat Weisman (BGU); Shira Stav (BGU); Roy Greenwald (BGU)

Week 5 – Fiction and Other Minds: Enacting Fictional SpaceWed. 24 May 2017, 5:15 -7:15pm; Seminar Room, Radcliffe Humanities Building. Speaker: Merja Polvinen (Helsinki); Respondent: Terence Cave (Oxford)

The OCCT 2017 Trinity programme can be found here – a detailed description of each individual event, here.

OCCT is a Divisional research programme supported by TORCH and St Anne’s College. Our organising committee includes Prof Matthew Reynolds, Prof Adriana X. Jacobs, Prof Mohamed-Salah Omri, Dr Eleni Philippou, Dr Peter Hill, Ms Karolina Watroba, Ms Kate Costello, Ms Valeria Taddei, Dr Kasia Szymanska, Prof Ben Morgan, Prof Patrick McGuinness

The Translator Made Corporeal, British Library

Please join us at the one-day conference “The Translator Made Corporeal: Translation History and the Archive” at the British Library on Monday, May 8, 2017.

Keynote speaker: Prof. Jeremy Munday (Leeds). Final panel chaired by Prof. Theo Hermans (UCL). Panelists: Outi Paloposki, Robert Looby, Richard Mansell and others TBA.

Lunch hour exhibition: The Translator Made Corporeal: Through the Lens. Photographic portraits of translators taken at the 2017 London Book Fair by Julia Schönstädt.

For more information, including a detailed programme and ticket booking (concession available) please go to our event website.

You can also find us on social media:

Facebook

Twitter: (@translator_2017)

Conference hashtag: #translatorcorporeal

We look forward to seeing you!

On behalf of the The Translator Made Corporeal team,

Marlies Gabriele Prinzl, UCL

Translate at City, University of London

Translate at City, Literary Translation in Practice, 26th – 30th June 2017, University of London

Are you a practising professional or a newcomer to the art of translation?

Develop your translation skills under the guidance of top professionals at a central London campus.

An immersion course in literary translation into English across genres – including selections from fiction, poetry, history, essays, journalism, travel and academic writing – taught by leading literary translators and senior academics, with plenty of opportunities for networking.

• Arabic – Ruth Ahmedzai Kemp

• Chinese – Nicky Harman

• French – Trista Selous and Frank Wynne

• German – Shaun Whiteside

• Italian – Howard Curtis

• Japanese – Angus Turvill

• Polish – Antonia Lloyd-Jones

• Portuguese – Daniel Hahn

• Russian – Robert Chandler

• Spanish – Peter Bush

• Swedish – Kevin Halliwell

Evening programme (attendance free): French Translation Slam with Frank Wynne and Ros Schwartz; Keynote Lecture Who Dares Wins by Professor Gabriel Josipovici; Author/translator Daniel Hahn on Translation and Children’s Books and a buffet supper at local gastro pub sponsored by Europe House with a talk by Paul Kaye, Europe House Languages Officer.

Full fee: £520. Bursaries available.

Directors Amanda Hopkinson (Visiting Professor in Literary

Translation, City, University of London) and French literary translator Ros Schwartz

Please note: All translation is into English and English needs to be your language of habitual use. All evening and lunchtime events are free and attendance is voluntary.

The organisers reserve the right to cancel a workshop that does not recruit to the required minimum number of participants. Any applicants for these groups will be notified with a minimum six weeks’ notice.

For more information, contact dina.leifer@city.ac.uk. Twitter: @Translate_City

CFP: Translation into Theatre and the Social Sciences

Translation into Theatre and the Social Sciences

16th-17th June 2017

University of Oxford, St Hilda’s College/ Faculty of Classics

Keynote speakers:

Carole-Anne Upton (Middlesex University London)

Margherita Laera (University of Kent)

Lorna Hardwick (The Open University)

Liliane Campos (Université Paris Sorbonne-Nouvelle)

The poetics of theatre translation and adaptation is often dependent on the intimate knowledge of the expectations of the target audience. Understanding the evolution of theatre translations, the success or failure of some productions or texts requires a full understanding of the social context, and should therefore not be limited to a textual study alone.

In our current world, where individual countries are becoming more and more multicultural within themselves, understanding the societal implications of cultural exchanges becomes ever more complex and fundamental. Although one tends to rely primarily on the social sciences to reflect on society thanks to their quantitative and empirical investigations, the aim of this conference is to show that the theory and practice of theatre translation can significantly benefit our understanding.

In turn, we hope to see how the field of theatre translation can benefit from the methodologies of social sciences. In recent decades, the concepts and methodologies of theatre translation have recurrently been questioned. For instance, the popular terms ‘performability’ and ‘speakability’, conveniently used to describe a poetics of reception and often criticised for their lack of theoretical framework, could be conceptualised further in light of these new tools.

Focus of scholarship on theatre translation has recently departed from the European-American sphere and developed a welcome extension into new geographical spaces. It is, therefore, all the more necessary to incorporate an input from the social sciences (anthropology, ethnography, sociology, history, politics, international relations etc.) into the discussion.

A particular focus will be given to stage performance, from the point of view of both the performers and the audience. Because performances tend to be historically and culturally-rooted, translations in performance bring practical insights into the target society. The recent thriving interest in performance of Latin and Greek plays, which obeyed radically different cultural codes to ours, could be of particular relevance to this conference.

Proposals from across humanities and social sciences are welcome. Papers should be 20 minutes long, and potential speakers are very welcome to propose a case study which may be open to new possible theorisations in the field of Translation Studies. They may want to consider the following themes, but need not treat the list as prescriptive or final:

Links between theatre translations/adaptations and shaping identities as a social group

          Relevance of quantitative research and theatre translation

          Lines of connections between theatre anthropology and theatre translation

          Translating ideology and political resonances

          Theatre translation as a political/social engagement

          Theatre translation and the history and theory of international relations

          Staging intercultural translations

          Rehearsal ethnography

          Theatre translation and sociolinguistics

          Multilingualism

          Theatre translation and comparative cultural studies

          Theatre translation and modern economics

          Theatre translation in history

          Cultural/social determinism in theatre translation

          Promotion of endangered cultures/social minorities through theatre translations

Please send a 300-word abstract and a brief biography to
oxfordtheatretranslation@gmail.com before the 9th April 2017.

The Warwick Prize for Women in Translation

Warwick launches cash prize to help transform translation into English

The University of Warwick is launching The Warwick Prize for Women in Translation, which will be awarded for the first time in November 2017.

The prize aims to address the gender imbalance in translated literature and to increase the number of international women’s voices accessible by a British and Irish readership.

Quote from Professor Maureen Freely, Head of English and Comparative Literary Studies and President of English PEN: “We’ve come a long way with the championing of world literature over the past decade, welcoming in a multiplicity of voices which have gone on to enrich us all. In the same period, however, we’ve noticed that it is markedly more difficult for women to make it into English translation. This prize offers us an opportunity to welcome in the voices and perspectives that we have missed thus far.”

A recent report by Nielsen Book showed that translated literary fiction makes up only 3.5% of the literary fiction titles published in the UK, but accounts for 7% of the volume of sales. If translated literature as a whole is underrepresented on the British book market, then women’s voices in translation are even more peripheral. The Independent Foreign Fiction Prize, for example, was awarded 21 times, but was won by a woman only twice.

The Warwick Prize for Women in Translation will be awarded annually to the best eligible work of fiction, poetry, literary non-fiction or work of fiction for children or young adults written by a woman and translated into English by a female or male translator.

The prize money of £1000 will be split equally between the female writer and her translator(s). Publishers are invited to submit titles from April 3, 2017. The shortlist will be announced in October and the winner will be announced in November.

Quote from Professor Emeritus Susan Bassnett: “This prize is a rallying call to translators and publishers everywhere. There are dozens of fine women writers waiting to be translated – so let’s see more of them in our bookshops.”

Quote from Chantal Wright, Associate Professor of Translation as a Literary Practice, who is coordinating the prize: “This initiative would not have come about without the efforts of the wider literary translation community. Their efforts in raising awareness of the gender imbalance in translated literature were instrumental in the creation of the prize.”

The judges:

  • Boyd Tonkin, Senior Writer and columnist at The Independent
  • Susan Bassnett, Emeritus Professor of Comparative Literature at the University of Warwick
  • Amanda Hopkinson, literary translator and scholar

Three years in the making, The Warwick Prize for Women in Translation is the product of a collaboration between the School of Modern Languages and Cultures and the Department of English and Comparative Literary Studies at the University of Warwick and is sponsored through the university’s Connecting Cultures Global Research Priority. Warwick offers two Masters programmes and a PhD in translation, in addition to a variety of translation modules at the undergraduate level.

More information can be found here.