Encounter with Cristina Fernández Cubas, Nottingham

Encounter with Cristina Fernández Cubas, University of Nottingham, 2nd June 2017

Cristina Fernández Cubas is one of the most accomplished contemporary writers of the fantastic in Spain and winner of the Premio Nacional de Narrativa in 2016. Join us in this event to discuss her work and the recent English translation of La habitación de Nona.

Translation workshop with Margaret Jull Costa, 2pm-3pm, Location: Trent C40. Limited spaces. By invitation only.

Literary round table: La habitación de Nona (Nona’s Room),4pm – 5pm. Location: Hemsley B2. With Cristina Fernández Cubas (Premio Nacional de Narrativa, 2016) and translators Kathryn Phillips-Miles and Simon Deefholts. Discussion in Spanish and English followed by a wine reception. All welcome but please register on Eventbrite.

This event is part of the research project Gender and the Fantastic in Hispanic Studies supported by the British Academy. Other sponsors: Grupo de Estudios sobre lo Fantástico, Grupo de Estudios Multitextuales de lo Insólito y Perspectivas de Género, BETA: Asociación de Jóvenes Doctores en Hispanismo.

Invited translators:

Margaret Jull Costa has been a literary translator for over 30 years and has translated works by novelists such as Eça de Queiroz, José Saramago, Javier Marías and Teolinda Gersão, as well as poets such as Sophia de Mello Breyner Andresen and Ana Luísa Amaral. She has won various prizes, most recently the 2017 Best Translation Book Award for her co-translation with Robin Patterson of Lúcio Cardoso’s novel Chronicle of the Murdered House.. In 2013 she was invited to become a Fellow of the Royal Society of Literature and in 2014 was awarded an OBE for services to literature. In 2015 she was awarded an Honorary Doctorate by the University of Leeds.She is currently Honorary Professor in Translation Studies at the University of Nottingham.

Kathryn Phillips-Miles and Simon Deefholts both studied Romance Languages and Literature at University College of Wales, Aberystwyth and later at Birkbeck College, University of London. They have enjoyed varied careers including teaching, translation, lexicography and finance, and have spent several years living and working in Spain. They have jointly translated a number of plays for the Spanish Theatre Festival of London as well as the three works comprising the Spanish Season in Peter Owen Publishers’ World Series of literature in translation: Nona’s Room by Cristina Fernández Cubas, Wolf Moon by by Julio Llamazares and Inventing Love by José Ovejero.

Translation into Theatre and the Social Sciences, Oxford

 Translation into Theatre and the Social Sciences

Please register on the website  https://translationtheatresocialsciences.wordpress.com by June 1 2017

           

Day 1: Friday 16th June 2017

Vernon Harcourt Room, St Hilda’s College, Cowley Pl, Oxford OX4 1DY

10.00-10.30 Registration, coffee and welcome from the organisers

10.30-11.30 Lorna Hardwick (Open University) – Translating Greek drama to the modern stage: hot spots and agencies

11.30-13.00 – Translating Genres I: Tragedy

Stephe Harrop (Liverpool Hope) – Translating Tragedy’s Agonistic Space

Laura McKenzie (Durham) – ‘The Raw Dream’: Shell Shock and Anthropological Classicism in Ted Hughes’s Oedipus

Fabiana Lopes da Silveira (University of Campinas) – Brazilian Voices in the Making: Paulo Pontes and Chico Buarque’s Take on Euripides’s Medea

13.00-14.00 Lunch

14.00-15.00 Translating Genres II: Comedy

Erin K. Moodie (Purdue University) – Translating Metatheater in Ancient Comedy: Insights from the Social Sciences

Maddalena Giovannelli (State University of Milan) – Beyond the Exegetical Equipment: Translating Comedy on the Italian Scene

15.00-15.30 Coffee break

15.30-16.30 Carole-Anne Upton (Middlesex University London) – Ways of seeing through translation and performance

16.30-18.00 Theoretical Approaches I : The Pragmatics of Theatre Translation

Ketaki Datta (Bidhannagar Government College) – Raatmohona: Children of Midnight on the Backdrop of Social and Political Paradoxes

Robert Stock (Warwick) – Celebrity translators in the theatre – marketing tools or cultural facilitators?

Kerem Demirtaş (Ege University) – The Aesthetics of Non-Translation in Theatre

19.30-20.30 Dinner at St Hilda’s College, Vernon Harcourt Room 

 

Day 2: Saturday 17th June 2017

Lecture Theatre, Ioannou Centre for Classical and Byzantine Studies, 66 St. Giles’, Oxford, OX1 3LU 

9.00-9.30 Coffee

9.30-10.30 Liliane Campos (Université Paris Sorbonne-Nouvelle) – Birnam Wood on a Liquid Stage: Fracturing the common space in recent adaptations of Macbeth

10.30-11.30 Translating Shakespeare

Enza de Francisi (Glasgow) – Adapting Ot(h)ello in New Italy: Rusconi, Carcano, and the grandi attori

Reut Barzilai (Jerusalem) – Israeli Hamlet: Staging Intercultural Translation

11.30-12.00 Coffee break

12.00-13.30 Multilingualism in Theatre Translation

Anne Bérélowitch (director, writer, and translator) – Alfred Sant’s In the Shadow of the Cathedral: Political and Aesthetic impact of instant MIX adaptation for performances in France and Morocco

Kasia Lech (Canterbury Christ Church University) – They came here and stole our jobs and then they took our language: Polish-Irish-English hybrid and its potential in theatre translation

Nicholas Arnold (Adam Mickiewicz University) – “Sound and Fury’ – multi-lingual performance experiences

13.30-14.30 Lunch

14.30-15.30 Margherita Laera (Kent) – The ‘Translation, Adaptation, Otherness’ Project: Towards an Ethnography of Theatre Translation Practice

15.30-16.00 Coffee break

16.00-17.30 Theoretical Approaches II: The Cultural Dimension of Theatre Translation

Nicole Nolette (Acadia University) – From Actor-Network Theory to a Sociology of Theatre Translation Processes: A Minority Case Study from Toronto

Maria Mytilinaki Kennedy (CUNY) – Translating the European Crisis: Theatre Translation as Historiographical Method

Cristina Marinetti (Cardiff) – Intercultural Theatre as a ‘translation zone’: multilingualism, identity and the performing body in the work of Teatro delle Albe

17.30-18.30 Plenary

18.30 Drinks Reception

Organising Committee:

Cédric Ploix, Sarah Grunnah, Giovanna di Martino, Cécile Dudouyt

The conference is being supported by the University of Oxford, Oxford Comparative Criticism and Translation, the British Comparative Literature Association, the Oxford Theatre and Performance network, the Archive of Performances of Greek and Roman Drama, and St Hilda’s College.

If you have any questions, please email oxfordtheatretranslation@gmail.com

Ghost in the Tamarind reading; Censorship and Freedom of Speech (Shankar), SOAS

​​Ghost in the Ta​marind book ​reading by S. Shankar, ​​Wednesday 24th May, 15.15 – 17.00, B111, Brunei Gallery, SOAS​​

Who can you love? What do you owe to love and what to the world at large? In his forthcoming novel Ghost in the Tamarind, S. Shankar explores these and other questions against the background of anti-caste movements in India. His reading from the novel highlights the challenges of writing in English about communities that do not primarily function in English. The reading will be followed by a Q&A.

​​Censorship and Freedom of Speech in a Comparative Context: The Case of Contemporary Tamil Literature​Wednesday 31st May, 15.15 – 17.00, B111, Brunei Gallery, SOAS​

S. Shankar takes up the text and controversial context of Perumal Murugan’s novel Mathorubagan (English title One Part Woman). Late in 2014, Tamil writer Murugan was attacked for describing caste practices of ritual sex within a temple in his novel, driving him eventually to renounce writing. Shankar’s purpose is to uncover the vernacular conditions within which censorship becomes possible. Shankar sketches the challenges of contesting literary censorship using aesthetic terms fashioned within national and/or cosmopolitan contexts and considers ways in which such contestation might nevertheless be pursued within vernacular contexts. He ends by drawing conclusions relevant beyond the specific Tamil situation.

About S. Shankar

S. Shankar is a critic, novelist, and translator. His scholarly areas of interest are postcolonial literature (especially of Africa and South Asia), literature of immigration, film, and translation studies. He is Professor of English and Director of the Creative Writing Program. His most recent book is Flesh and Fish Blood: Postcolonialism, Translation, and the Vernacular (2012; U. of California P.; Orient Blackswan India).

S. Shankar has been invited to SOAS as a Visiting Fellow for ‘Multilingual Locals and Significant Geographies‘ project. This project has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement No. 670876).

All events are free and open to all. No registration required.

Family Sagas in World Literatures, Leeds

Family Sagas in World Literatures and Audio-Visual Cultures Reimagining Nations Across the Globe

University of Leeds, 28-29 June 2017

 Keynote speakers:

* Dr Rachel Palfreyman, Associate Professor in German Studies (University of Nottingham)

* Professor Jobst Welge, Professor of Literature (Stockholm University)

* Dr Nicholas White, Reader in Modern French Literature (University of Cambridge)

We are glad to announce that registrations are open for the conference “Family Sagas in World Literatures and Audio-Visual Cultures: Reimagining Nations Across the Globe”.

For the full programme and more information, and to register, please visit the conference website.

“Family Sagas in World Literatures and Audio-Visual Cultures: Reimagining Nations Across the Globe” is a two-day interdisciplinary conference, jointly organized by the University of Leeds Centre for World Literatures and Centre for World Cinemas and Digital Cultures, and sponsored by the School of Languages, Cultures and Societies (University of Leeds), the Leeds Humanities Research Institute (LHRI, University of Leeds), and the British Comparative Literature Association (BCLA).

This conference will bring together researchers who are specialized in different linguistic and cultural areas and working on different media. The objective is to examine the circulation, forms, themes, and cultural functions of family sagas in world literatures and audio-visual cultures, including radio, cinema, and TV series.

 

 

Translation as a creative practice, Roehampton

Translation as a creative practice in contexts of crisis

Friday, 26 May 2017, 10 a.m.-6 p.m., Europe House, 32 Smith Square, London SW1P 3EU

Synopsis

This one-day event will explore how translation is used as a creative and artistic tool in order to cope with situations of crisis. The past years have witnessed extensive social and political unrest, economic turmoil and mass migration, giving rise to collective experiences of conflict and dislocation, and sometimes empowerment and emancipation, that have affected the lives of millions. These experiences are often recounted against the normative background of English as lingua franca using the dynamic of translation in various formats, such as interviews, narratives, cultural texts and visuals, video diaries and blogs. In these non-fictional texts, translation transcends its representational function, incorporating creative and politically meaningful practices of re-narration, re-enactment, self-translation, adaptation and intercultural communication, often in the form of digital and audiovisual media. Whether prompted by a need to articulate subjective experience in dominant idioms, to advocate new causes on international platforms, or to develop new media and art forms that challenge given orders of cultural transmission and exchange, translation is increasingly present in affective, pro-active and/or critical responses to situations of crisis.

 

This event will bring together: i) artists, filmmakers and journalists who have performed or used translation as a creative practice in their work; ii) professional and/or non-professional translators whose work relates to contexts of crisis; iii) academics who are studying creative uses of translation in socially/politically engaged contexts.

 

Participants

  • Paul Antick (photographer and lecturer, Roehampton): ‘Crisis’. From field to field
  • Irene Artegiani (translator and researcher, Roehampton) and Matteo Saltalippi (filmmaker and researcher, Goldsmiths): Crisis of a translation: When Germans become Krauts
  • Dimitris Asimakoulas (lecturer and researcher, Surrey): Comic heroes in Aristophanic graphic novels: Translating war and the battle of the poets
  • Davide Camarrone (journalist and writer): Literatures migrate. The migration of the literary text
  • Sue Clayton (filmmaker, Professor of film and television, Goldsmiths): “I am in Belgium and I am tired of God”: Texts, films and translation in work with Calais unaccompanied minors
  • Kumiko Kiuchi (translator and lecturer, Tokyo Institute of Technology): Ask not “do you belong to this landscape?” but “does this landscape belong to you?” Patrick Keiller’s Robinson trilogy in translation
  • Kevin McElvaney (photographer): #RefugeeCameras: Trying to see the individual behind the anonymous concept of a ‘refugee’?
  • Alessandra Rizzo (lecturer and researcher, Palermo): “Translation as re-narration” in the visual arts: Adaptation and performance in Queens of Syria and Odisseo Arriving Alone.

Organisers: Dionysios Kapsaskis and Alessandra Rizzo, Centre for Research in Translation and Transcultural Studies, University of Roehampton; European Commission Representation in the UK.

Register for this event via Eventbrite.