Tag Archives: OCCT

Masterclass in Chinese to English Literary Translation

Masterclass in Chinese to English Literary Translation: Nicky Harman on Jia Pingwa, Wed 15 February 2017, 17:15 – 19:15. St Anne’s College, Oxford, Seminar Room 3.

The Oxford Comparative Criticism and Translation research programme is delighted to host acclaimed literary translator Nicky Harman to give a masterclass on Chinese to English literary translation. During the course of the evening, we will focus on unpicking a single paragraph by author Jia Pingwa. Concentrating on the final paragraph of Jia’s 2007 novel Happy (《高兴》), we will look at the process of a working translator, with an eye to issues particular to Chinese-English translation. Through examining both the translator’s drafts and and her final version, we will discuss the practical problems of translation, starting with sentence structure, terminology and (nick)names. Nicky will then unpick the cultural references, both implicit and explicit, and finally consider the author’s intentions for this paragraph. The conversation with then open up for discussion, as the translator poses the question of whether her translation has succeeded in recreating the same effect in English.

All are welcome. No knowledge of Chinese is necessary. A few short preparatory readings will be circulated in advance to facilitate audience participation. Please register on eventbrite in order to receive the introductory readings. Please come prepared to ask questions!

Please contact Kate Costello with any questions about the event or registration.

OCCT Hilary 2017

Oxford Comparative Criticism and Translation

 Hilary 2017 Events

OCCT is a Divisional research programme supported by TORCH and St Anne’s College. Our organising committee includes Prof Matthew Reynolds, Prof Adriana X. Jacobs, Prof Mohamed-Salah Omri, Dr Eleni Philippou, Dr Peter Hill, Ms Karolina Watroba, Ms Kate Costello, Ms Valeria Taddei, Dr Kasia Szymanska, Prof Ben Morgan, Prof Patrick McGuinness.

Week 3 – “(Re)writing Fragments”: Reflections on Translating Poetry

Mon. 30 January 2017, 5:15 -7:15pm; Seminar Room, Radcliffe Humanities Building

Speakers: Sarah Ekdawi (Oxford); Yousif Qasmiyeh (Oxford); Graduate Respondent: Spyros Karelas (Athens/Oxford); Chair: Eleni Philippou (Oxford)

Week 3 – Fiction and Other Minds: Modalities of Reading

Wed. 1 February 2017, 5:15 -7:15pm; Seminar Room, Radcliffe Humanities Building

Speakers: Naomi Rokotnitz (Oxford); Renate Brosch (Stuttgart); Chair: Ben Morgan (Oxford)

Week 4 – “Forgotten Europe”: Translating Marginalised Languages

Thurs. 9 February 2017, 5:15-7:15pm; Seminar Room, Radcliffe Humanities Building

Speakers: Peter Mackridge (Oxford); Antonia Lloyd-Jones; Paul Vincent (UCL); Sarah Death; Chair: Kasia Szymanska (Oxford)

Week 5 – Masterclass in Chinese to English Literary Translation

Wed. 15 February 2017, 5:15-7:15pm; Seminar Room 3, St Anne’s College

Speaker: Nicky Harman; Chair: Kate Costello (Oxford)

(No knowledge of Chinese required, to register refer to OCCT website)

Week 6 – Translation as Afterlife

Wed. 22 February 2017, 5:15-7:15pm; Seminar Room 6, St Anne’s College

Speakers: Marcela Sulak (Bar Ilan); Adriana X. Jacobs (Oxford); Chair: Matthew Reynolds (Oxford)

Week 7: Writing an Academic Review

Wed. 1 March 2017, 5:15-7:15pm; Seminar Room 3, St Anne’s College

Speaker: Marilyn Booth (Oxford); Chair: Dennis Duncan (Oxford)

Week 8: Online and Offline Forums for Cultural Production

Wed. 8 March 2017, 5:15-7:15pm; Seminar Room, Radcliffe Humanities Building

Speakers: TBC

More details, including individual descriptions of each session, can be found here.

www.occt.ox.ac.uk; http://www.facebook.com/CompCritOxford; @OxfordCCT
Contact: comparative.criticism@st-annes.ox.ac.uk

Oxford Translation Day

Oxford Translation Day

St Anne’s College, Oxford

11th June, 2016

Oxford Translation Day Poster 2016

On June 11th, St Anne’s College will be running Oxford Translation Day, a celebration of literary translation consisting of workshops and talks throughout the day at St Anne’s and around the city, culminating in the award of the Oxford-Weidenfeld Translation Prize. Our programme includes a range of events which are all open to the public, providing students, translators, publishers, writers, and anyone interested in languages with the opportunity to discover and discuss literary translation.

All events are free and open to anyone, but registration is required. Please see the website for our full programme and registration info.

‘The Bearer-Beings’: Portable Stories in Dislocated Times

‘The Bearer-Beings’:  Portable Stories in Dislocated Times

Two Linked Translation and Creative Writing Workshops that Explore How Stories are Communicated and Transmitted in Different Cultures, Spaces, and Times.

13-14 May 2016, Oxford.

The workshop on 13 May 2016 (3–6 pm) will use Arabic texts to examine translation as a form of transmission. Seminar Room 8, St Anne’s College, Oxford.

On 14 May 2016 (10 am–6 pm), a creative writing workshop, with the writers Philip Terry, Alice Oswald, Tamim al-Barghouti, and the storyteller Ben Haggarty, will take place. The workshop engages with stories (particularly myth and folklore) and their literary, oral, visual, or musical transmission. Seminar Room, Radcliffe Humanities Building, Oxford.

For more detailed information on these events, please go to the website. Contact Dr Eleni Philippou by 1 May 2016 to attend either of these events.

The workshop is convened by Marina Warner, Weidenfeld Professor of Comparative European Literature, 2016 and President of the British Comparative Literature Association (BCLA) and Prof. Matthew Reynolds, Oxford Comparative Criticism and Translation (OCCT). This initiative is kindly supported by the Metabolic Studio.

 

OCCT Event: Korean Literature and Translation

Korean Literature and Translation in Dialogue with the Circulation and Translation of Indian Language Texts in South and East-Asia in the 19th century

February 24, 2016 – 16:30 to 18:30

Radcliffe Humanities Building, Seminar Room, University of Oxford

Speaker(s):

Dr Jieun Kiaer (Oriental studies, Oxford), Dr Mishka Sinha (History Faculty, Cambridge)
Chair: Dr Sowon Park (Oxford)

For more information, please see the OCCT website.

Dr. Jieun Kiaer (Oxford) :What words say and can’t say: questions in translating the contemporary Korean novel

In this paper, Kiaer will discuss the socio-linguistic concerns found in contemporary Korean novel translation. He will explore four novels: The Hen Who dreamed she could fly by Seonmi Hwang, Please look after my mother by Kyungsook Shin, Our Happy Time by Jiyoung Kong and Princess Bari by Hwang Sok-young. He will cover issues regarding translating names, interpersonal relations and different socio-cultural values.

Dr Mishka Sinha (Cambridge): How to read the East: Publishers’ series and the making of an Oriental canon

This paper presents a preliminary analysis of the history of Western publishers’ series of Eastern texts, their role in the making of an Oriental canon and the shaping of a market for Eastern ideas and literature in Britain and Europe, in the nineteenth and early twentieth centuries. The paper will consider in particular three series which introduced Oriental literary and philosophical texts in translation to potentially new audiences: Nicholas Trübner’s Oriental Series, OUP’s Sacred Books of the East, and John Murray’s Wisdom of the East Series. The first two were published from 1878 and 1879, respectively, and the last from 1905. All three published works that had been translated into English, by publishers located in Britain. However, Trübner was a German immigrant, two of the series had German Orientalists as editors, and the third a British and an Indian editor. Their markets and audiences ranged across Europe and the United States and farther afield.  Both Trübner’s Series and the Sacred Books were subsidised by the colonial Government in India. The series represent examples of cross-cultural production and reception as well as an intersection of commercial, scholarly and imperial interests. The paper is based on my current research project on the history of the publishing of Eastern texts in Europe and the United States, and its early explorations into what is increasingly revealing itself to be a vast and complex field of research.