Tag Archives: Prize

The Warwick Prize for Women in Translation

Warwick launches cash prize to help transform translation into English

The University of Warwick is launching The Warwick Prize for Women in Translation, which will be awarded for the first time in November 2017.

The prize aims to address the gender imbalance in translated literature and to increase the number of international women’s voices accessible by a British and Irish readership.

Quote from Professor Maureen Freely, Head of English and Comparative Literary Studies and President of English PEN: “We’ve come a long way with the championing of world literature over the past decade, welcoming in a multiplicity of voices which have gone on to enrich us all. In the same period, however, we’ve noticed that it is markedly more difficult for women to make it into English translation. This prize offers us an opportunity to welcome in the voices and perspectives that we have missed thus far.”

A recent report by Nielsen Book showed that translated literary fiction makes up only 3.5% of the literary fiction titles published in the UK, but accounts for 7% of the volume of sales. If translated literature as a whole is underrepresented on the British book market, then women’s voices in translation are even more peripheral. The Independent Foreign Fiction Prize, for example, was awarded 21 times, but was won by a woman only twice.

The Warwick Prize for Women in Translation will be awarded annually to the best eligible work of fiction, poetry, literary non-fiction or work of fiction for children or young adults written by a woman and translated into English by a female or male translator.

The prize money of £1000 will be split equally between the female writer and her translator(s). Publishers are invited to submit titles from April 3, 2017. The shortlist will be announced in October and the winner will be announced in November.

Quote from Professor Emeritus Susan Bassnett: “This prize is a rallying call to translators and publishers everywhere. There are dozens of fine women writers waiting to be translated – so let’s see more of them in our bookshops.”

Quote from Chantal Wright, Associate Professor of Translation as a Literary Practice, who is coordinating the prize: “This initiative would not have come about without the efforts of the wider literary translation community. Their efforts in raising awareness of the gender imbalance in translated literature were instrumental in the creation of the prize.”

The judges:

  • Boyd Tonkin, Senior Writer and columnist at The Independent
  • Susan Bassnett, Emeritus Professor of Comparative Literature at the University of Warwick
  • Amanda Hopkinson, literary translator and scholar

Three years in the making, The Warwick Prize for Women in Translation is the product of a collaboration between the School of Modern Languages and Cultures and the Department of English and Comparative Literary Studies at the University of Warwick and is sponsored through the university’s Connecting Cultures Global Research Priority. Warwick offers two Masters programmes and a PhD in translation, in addition to a variety of translation modules at the undergraduate level.

More information can be found here.

The Oxford–Weidenfeld Prize: Shortlist Announcement

The Oxford–Weidenfeld Prize is for book-length literary translations into English from any living European language. It aims to honour the craft of translation, and to recognise its cultural importance.  It is funded by Lord Weidenfeld and by New College, The Queen’s College and St Anne’s College, Oxford. See its website for further details.

The winner will be announced at the prizegiving and dinner at St Anne’s College, Oxford on Saturday 11 June. Shortlisted translators have been invited to introduce their work, and read extracts. This will be the crowning event of Oxford Translation Day, which boasts a varied programme of talks, workshops and readings. Details are available at here.

This year’s judges of the Oxford-Weidenfeld Translation Prize are the academics and writers Valentina Gosetti, Jonathan Katz, Graham Nelson, and Patrick McGuinness (Chair).

The 2016 shortlist is:

Paul Vincent and John Irons for 100 Dutch-Language Poems (Holland Park Press)
John Cullen for Kamel Daoud’s The Meursault Investigation (Oneworld)
Stephen Pearl  for Ivan Goncharov’s  The Same Old Story (Alma Classics)
Don Bartlett  for Karl Ove Knausgaard’s Dancing in the Dark: My Struggle (Harvill Secker)
Shaun Whiteside for  Charles Lewinsky’s Melnitz (Atlantic Books)
Lola M. Rogers  for Sofi Oksanen’s When the Doves Disappeared (Atlantic Books)
Philip Roughton for Jón Kalman Stefánsson’s The Heart of Man (MacLehose Press)
Lisa C. Hayden for Eugene Vodolazkin’s Laurus (Oneworld)

TRANSLATION CHALLENGE: HER GYFIEITHU 2016

TRANSLATION CHALLENGE 2016

Deadline:  March 31, 2016

Entry: £6 (online payment to Wales PEN Cymru)

The English-language winner will be awarded a prize of £250 in a special event at the Hay Festival in May 2016. The winning translation will be published in Poetry Wales.

The Welsh-language winner will be awarded a prize of £250 and a bardic staff carved from a single piece of wood in a special ceremony at the National Eisteddfod in August 2016. The staff was commissioned and sponsored by Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru (The Society of Welsh Translators). The winning translation will be published in O’r Pedwar Gwynt.
The Challenge this year is to translate the unpublished poem ‘El Conejo y la Chistera’ by the Mexican poet, Pedro Serrano, into Welsh or English. The competition is organised by Wales PEN Cymru and Wales Literature Exchange, Aberystwyth University, and sponsored by Swansea University’s College of Arts and Humanities.

The competition is organised by Wales PEN Cymru and Wales Literature Exchange, Aberystwyth University, and sponsored by Swansea University’s College of Arts and Humanities.

For more detail about the competition, please visit the website.

Reminder: Commonwealth Essays and Studies, Spring 2017

Call for contributions

Commonwealth Essays and Studies, Spring 2017

The Anglo-Arab Literary World in Comparison

As Nouri Gana pointed out in his 2012 edition of The Edinburgh Companion to the Arab Novel in English, Arab literature in English is not a new phenomenon and can be traced back to the early twentieth century, with the works of Ameen Rihani and Khalil Gibran. Yet, the story of this branch of literature is not linear. After a long period of silence, it was revived in the late 1990s with the novels of Cairo-born writer Ahdaf Soueif, and its publication rate boomed in the United States and the UK after 9/11 and the beginning of the war in Iraq in 2003. In turn, this editorial success caught the attention of literary critics working in the fields of postcolonial, comparative, and global literatures.

The purpose of this issue of CES is to develop a comparative approach to this literary field, which so far has been studied as a separate entity [1]. Does the label “Anglo-Arab” offer a critically cogent perspective on the corpus? Or is it too broad and can we/should we base our analysis of Anglo-Arab literature by relocating it within national boundaries (i.e. by specifying its relation with North American literature and culture, especially in its relation with ethnicity, with British, Canadian, or Australian literatures)? What do we learn of the poetics and politics of Anglo-Arab literature when compared with literary productions in Arabic or with North African literature in French? Given the neo-colonial and neo-orientalist contexts in which Anglo-Arab writers work, is postcolonial theory relevant to the study of their publications? How do Anglo-Arab writers negotiate the border between creation and reaction? How far are their productions predetermined by political imperatives?

Relevant areas of interest (non-exclusive list):

– Anglo-Arab literature and literary traditions (in English, in Arabic…)

– … and form (prose and poetry; fictional and non-fictional)

– … and the English language (the question of Arabized English)

– … and neo-colonialism, neo-orientalism

– … and politics, poetical freedom, creation and the burden of representation, writing/not writing in states of emergency

– … and postcolonial studies

– … and the global literary market (readership, trends, marketability, the question of “forensic” interest and of “embargoed literature” (Said))

CES is a double blind peer-reviewed journal. Abstracts of 600 words maximum should be sent to guest editor Claire Gallien (claire.gallien@univ-montp3.fr) and general editor Claire Omhovère (claire.omhovere@univ-montp3.fr) before Monday 14 December 2015. A brief bio-bibliographical note (50-70 words) is to be provided separately, along with name, affiliation, and e-mail address.

The abstracts will all go through a double blind peer-reviewing process and the authors will be notified of the results by mid-February 2016 via email. If selected, they will then have until the mid-July 2016 to submit their full articles, which shall not exceed 6000 words (including explanatory notes and Works Cited) and which should follow MLA guidelines for format (see The MLA Handbook, fifth edition, and our own stylesheet below).

 

[1] See Nouri Gana’s edition of The Edinburgh Companion to the Arab Novel in English (2012) and the earlier works of Zahia Smail Salhi and Ian Richard Netton in The Arab Diaspora (2006), Geoffrey Nash in The Arab Writer in English and The Anglo-Arab Encounter (2007), Layla Al-Maleh’s edition of Arab Voices in Diaspora (2009), and Syrine Hout in Post-War Anglophone Lebanese Fiction (2012). Waïl S. Hassan’s Immigrant Narratives (2012) is extremely useful as a point of comparison with the Arabic novel in translation.

 

Winners of the Arthur Terry Postgraduate Essay Prize 2015

The winners of the Arthur Terry Postgraduate Essay Prize for 2015 have been announced at the BCLA Annual General Meeting and Colloquy that tok place on 7 November 2015. The jury, which consisted of members of the BCLA Executive Committee, has awarded the following:

First prize: Alexandra Dantzlerward, (Queen Mary, University of London) for ‘“The Royal Robe of Language”: an analogy of translation: Virginia Woolf’s poetic style in “The String Quartet”’

Second prize: Leila Essa (University of Cambridge) for ‘Texas Childhood around 2000: Reading Richard Linklater’s Boyhood with Benjamin’

 Third prize: Alice Paul (University of East Anglia) for ‘Skopos and Spijkerschrift: (Re)presenting “otherness” in the paratexts of books written by “Dutch writers of non-Dutch descent”’

In addition to prizes of £100, £50, and £30 respectively, the winners are also awarded with one-year free BCLA membership. We congratulate them all for their success.

* All essays are published under a Creative Commons CC BY 4.0 on the BCLA website unless otherwise stated.