Tag Archives: Translation

The Warwick Prize for Women in Translation

Warwick launches cash prize to help transform translation into English

The University of Warwick is launching The Warwick Prize for Women in Translation, which will be awarded for the first time in November 2017.

The prize aims to address the gender imbalance in translated literature and to increase the number of international women’s voices accessible by a British and Irish readership.

Quote from Professor Maureen Freely, Head of English and Comparative Literary Studies and President of English PEN: “We’ve come a long way with the championing of world literature over the past decade, welcoming in a multiplicity of voices which have gone on to enrich us all. In the same period, however, we’ve noticed that it is markedly more difficult for women to make it into English translation. This prize offers us an opportunity to welcome in the voices and perspectives that we have missed thus far.”

A recent report by Nielsen Book showed that translated literary fiction makes up only 3.5% of the literary fiction titles published in the UK, but accounts for 7% of the volume of sales. If translated literature as a whole is underrepresented on the British book market, then women’s voices in translation are even more peripheral. The Independent Foreign Fiction Prize, for example, was awarded 21 times, but was won by a woman only twice.

The Warwick Prize for Women in Translation will be awarded annually to the best eligible work of fiction, poetry, literary non-fiction or work of fiction for children or young adults written by a woman and translated into English by a female or male translator.

The prize money of £1000 will be split equally between the female writer and her translator(s). Publishers are invited to submit titles from April 3, 2017. The shortlist will be announced in October and the winner will be announced in November.

Quote from Professor Emeritus Susan Bassnett: “This prize is a rallying call to translators and publishers everywhere. There are dozens of fine women writers waiting to be translated – so let’s see more of them in our bookshops.”

Quote from Chantal Wright, Associate Professor of Translation as a Literary Practice, who is coordinating the prize: “This initiative would not have come about without the efforts of the wider literary translation community. Their efforts in raising awareness of the gender imbalance in translated literature were instrumental in the creation of the prize.”

The judges:

  • Boyd Tonkin, Senior Writer and columnist at The Independent
  • Susan Bassnett, Emeritus Professor of Comparative Literature at the University of Warwick
  • Amanda Hopkinson, literary translator and scholar

Three years in the making, The Warwick Prize for Women in Translation is the product of a collaboration between the School of Modern Languages and Cultures and the Department of English and Comparative Literary Studies at the University of Warwick and is sponsored through the university’s Connecting Cultures Global Research Priority. Warwick offers two Masters programmes and a PhD in translation, in addition to a variety of translation modules at the undergraduate level.

More information can be found here.

CFP: Comparatismi Digital Periodical

Intersemiotic Translation and New Forms of Textuality

Second Issue of Comparatismi: digital periodical of the Board of Literary Criticism and Compared Literature. Deadline for the submission: April 15th, 2017

We are looking for contributions that represent as widely as possible the current reflection on intersemiotic translation and new forms of textuality. We welcome analysis of intersemiotic translation (from the novel to the film, from the videogame to the television series, from the television series to the novel etc.) and new hybrid texts.

Contributions, in the form of articles ready for publication and inclusive of an abstract, should be submitted by 31st March 2017. More information can be found on the website. Authors selected to be submitted to peer review will be notified within 15th May 2017. Finished, reviewed articles should be submitted by 31st July 2017. Articles accepted after reviewing will be published in November 2017. Submissions in languages other than Italian (preferably English, otherwise French) are encouraged and appreciated.

For further information, please write to Francesco Laurenti (francesco.laurenti@iulm.it) or to Stefano Ballerio (stefano.ballerio@unimi.it).

OCCT Hilary 2017

Oxford Comparative Criticism and Translation

 Hilary 2017 Events

OCCT is a Divisional research programme supported by TORCH and St Anne’s College. Our organising committee includes Prof Matthew Reynolds, Prof Adriana X. Jacobs, Prof Mohamed-Salah Omri, Dr Eleni Philippou, Dr Peter Hill, Ms Karolina Watroba, Ms Kate Costello, Ms Valeria Taddei, Dr Kasia Szymanska, Prof Ben Morgan, Prof Patrick McGuinness.

Week 3 – “(Re)writing Fragments”: Reflections on Translating Poetry

Mon. 30 January 2017, 5:15 -7:15pm; Seminar Room, Radcliffe Humanities Building

Speakers: Sarah Ekdawi (Oxford); Yousif Qasmiyeh (Oxford); Graduate Respondent: Spyros Karelas (Athens/Oxford); Chair: Eleni Philippou (Oxford)

Week 3 – Fiction and Other Minds: Modalities of Reading

Wed. 1 February 2017, 5:15 -7:15pm; Seminar Room, Radcliffe Humanities Building

Speakers: Naomi Rokotnitz (Oxford); Renate Brosch (Stuttgart); Chair: Ben Morgan (Oxford)

Week 4 – “Forgotten Europe”: Translating Marginalised Languages

Thurs. 9 February 2017, 5:15-7:15pm; Seminar Room, Radcliffe Humanities Building

Speakers: Peter Mackridge (Oxford); Antonia Lloyd-Jones; Paul Vincent (UCL); Sarah Death; Chair: Kasia Szymanska (Oxford)

Week 5 – Masterclass in Chinese to English Literary Translation

Wed. 15 February 2017, 5:15-7:15pm; Seminar Room 3, St Anne’s College

Speaker: Nicky Harman; Chair: Kate Costello (Oxford)

(No knowledge of Chinese required, to register refer to OCCT website)

Week 6 – Translation as Afterlife

Wed. 22 February 2017, 5:15-7:15pm; Seminar Room 6, St Anne’s College

Speakers: Marcela Sulak (Bar Ilan); Adriana X. Jacobs (Oxford); Chair: Matthew Reynolds (Oxford)

Week 7: Writing an Academic Review

Wed. 1 March 2017, 5:15-7:15pm; Seminar Room 3, St Anne’s College

Speaker: Marilyn Booth (Oxford); Chair: Dennis Duncan (Oxford)

Week 8: Online and Offline Forums for Cultural Production

Wed. 8 March 2017, 5:15-7:15pm; Seminar Room, Radcliffe Humanities Building

Speakers: TBC

More details, including individual descriptions of each session, can be found here.

www.occt.ox.ac.uk; http://www.facebook.com/CompCritOxford; @OxfordCCT
Contact: comparative.criticism@st-annes.ox.ac.uk

CFP: 11th Translation and Interpreting Conference

Justice and minorized languages under a postmonolingual order  (Jaume I University, Castellón de la Plana, Spain, May 10-12th, 2017)

The 11th Translation and Interpreting Conference aims to describe the role translation, interpretation and, more generally, language planning play or should play in the creation of a postmonolingual order that favours the development of diverse identities and the normalization of minorized languages as codes for managing and accessing justice.

The organizers wish to receive proposals from the professional and scientific communities on the following topics:

  • Justice and minorized languages. Theoretical approaches to justice and minorized languages; minorized languages in forensic linguistics; the relevance of legal translation theories for minorized languages.
  • Terminology and resources for less-resourced languages. Management of legal terminology in minorized languages; creating law-related linguistic resources for less-resourced languages; the translation of legal instruments and jurisprudence into minorized languages; the establishment of linguistic models for minorized languages in the administration of justice.
  • Ethnolinguistic democracies and cross-cultural law. Approaches to law and minorized languages; cross-cultural approaches in the development of international legal frameworks; translation in the development of legal systems and ethno-linguistic democracies; cross-cultural transactions in the legal field.
  • Multilingualism and access to justice. Translators and interpreters of minorized languages in the judicial system; the right to interpretation and translation for minorized languages in criminal proceedings; translation in developing policies for the management of multilingualism in public services, including access to justice; the management of minorized languages in the administration of justice (case and comparative studies).
  • Measures against glottophobia. Psychological basis and personal and social harms derived from glottophobia; analysis of glottophobic discourse in the law; policies and steps for the prevention of glottophobia in providing access to justice.
  • Natural translators and interpreters in providing access to the legal field to minorized language users. The role of natural translators and interpreters in policies for managing multilingualism; the relationship between natural and professional translators and interpreters; training natural translators and interpreters; protection of children acting as translators and interpreters between migrant communities and local authorities.
  • Role of translators and interpreters for minorized languages. The transactional nature of linguistic mediation in the legal field; overcoming the paradigm of translators and interpreters as conduits; case studies of translators’ and interpreters’ roles in legal settings.
Confirmed Keynotes
  • Cecilia Wadensjö, Stockholm University
  • Jaume Vernet, Universitat Rovira i Virgili
  • Michael Cronin, Dublin City University
  • Raquel de Pedro, Heriot-Watt University of Edinburgh
Abstract deadline: September 5th, 2016.
More information can be found here.

The Oxford–Weidenfeld Prize: Shortlist Announcement

The Oxford–Weidenfeld Prize is for book-length literary translations into English from any living European language. It aims to honour the craft of translation, and to recognise its cultural importance.  It is funded by Lord Weidenfeld and by New College, The Queen’s College and St Anne’s College, Oxford. See its website for further details.

The winner will be announced at the prizegiving and dinner at St Anne’s College, Oxford on Saturday 11 June. Shortlisted translators have been invited to introduce their work, and read extracts. This will be the crowning event of Oxford Translation Day, which boasts a varied programme of talks, workshops and readings. Details are available at here.

This year’s judges of the Oxford-Weidenfeld Translation Prize are the academics and writers Valentina Gosetti, Jonathan Katz, Graham Nelson, and Patrick McGuinness (Chair).

The 2016 shortlist is:

Paul Vincent and John Irons for 100 Dutch-Language Poems (Holland Park Press)
John Cullen for Kamel Daoud’s The Meursault Investigation (Oneworld)
Stephen Pearl  for Ivan Goncharov’s  The Same Old Story (Alma Classics)
Don Bartlett  for Karl Ove Knausgaard’s Dancing in the Dark: My Struggle (Harvill Secker)
Shaun Whiteside for  Charles Lewinsky’s Melnitz (Atlantic Books)
Lola M. Rogers  for Sofi Oksanen’s When the Doves Disappeared (Atlantic Books)
Philip Roughton for Jón Kalman Stefánsson’s The Heart of Man (MacLehose Press)
Lisa C. Hayden for Eugene Vodolazkin’s Laurus (Oneworld)