Tag Archives: Translation

CFP: Comparatismi Digital Periodical

Intersemiotic Translation and New Forms of Textuality

Second Issue of Comparatismi: digital periodical of the Board of Literary Criticism and Compared Literature. Deadline for the submission: April 15th, 2017

We are looking for contributions that represent as widely as possible the current reflection on intersemiotic translation and new forms of textuality. We welcome analysis of intersemiotic translation (from the novel to the film, from the videogame to the television series, from the television series to the novel etc.) and new hybrid texts.

Contributions, in the form of articles ready for publication and inclusive of an abstract, should be submitted by 31st March 2017. More information can be found on the website. Authors selected to be submitted to peer review will be notified within 15th May 2017. Finished, reviewed articles should be submitted by 31st July 2017. Articles accepted after reviewing will be published in November 2017. Submissions in languages other than Italian (preferably English, otherwise French) are encouraged and appreciated.

For further information, please write to Francesco Laurenti (francesco.laurenti@iulm.it) or to Stefano Ballerio (stefano.ballerio@unimi.it).

OCCT Hilary 2017

Oxford Comparative Criticism and Translation

 Hilary 2017 Events

OCCT is a Divisional research programme supported by TORCH and St Anne’s College. Our organising committee includes Prof Matthew Reynolds, Prof Adriana X. Jacobs, Prof Mohamed-Salah Omri, Dr Eleni Philippou, Dr Peter Hill, Ms Karolina Watroba, Ms Kate Costello, Ms Valeria Taddei, Dr Kasia Szymanska, Prof Ben Morgan, Prof Patrick McGuinness.

Week 3 – “(Re)writing Fragments”: Reflections on Translating Poetry

Mon. 30 January 2017, 5:15 -7:15pm; Seminar Room, Radcliffe Humanities Building

Speakers: Sarah Ekdawi (Oxford); Yousif Qasmiyeh (Oxford); Graduate Respondent: Spyros Karelas (Athens/Oxford); Chair: Eleni Philippou (Oxford)

Week 3 – Fiction and Other Minds: Modalities of Reading

Wed. 1 February 2017, 5:15 -7:15pm; Seminar Room, Radcliffe Humanities Building

Speakers: Naomi Rokotnitz (Oxford); Renate Brosch (Stuttgart); Chair: Ben Morgan (Oxford)

Week 4 – “Forgotten Europe”: Translating Marginalised Languages

Thurs. 9 February 2017, 5:15-7:15pm; Seminar Room, Radcliffe Humanities Building

Speakers: Peter Mackridge (Oxford); Antonia Lloyd-Jones; Paul Vincent (UCL); Sarah Death; Chair: Kasia Szymanska (Oxford)

Week 5 – Masterclass in Chinese to English Literary Translation

Wed. 15 February 2017, 5:15-7:15pm; Seminar Room 3, St Anne’s College

Speaker: Nicky Harman; Chair: Kate Costello (Oxford)

(No knowledge of Chinese required, to register refer to OCCT website)

Week 6 – Translation as Afterlife

Wed. 22 February 2017, 5:15-7:15pm; Seminar Room 6, St Anne’s College

Speakers: Marcela Sulak (Bar Ilan); Adriana X. Jacobs (Oxford); Chair: Matthew Reynolds (Oxford)

Week 7: Writing an Academic Review

Wed. 1 March 2017, 5:15-7:15pm; Seminar Room 3, St Anne’s College

Speaker: Marilyn Booth (Oxford); Chair: Dennis Duncan (Oxford)

Week 8: Online and Offline Forums for Cultural Production

Wed. 8 March 2017, 5:15-7:15pm; Seminar Room, Radcliffe Humanities Building

Speakers: TBC

More details, including individual descriptions of each session, can be found here.

www.occt.ox.ac.uk; http://www.facebook.com/CompCritOxford; @OxfordCCT
Contact: comparative.criticism@st-annes.ox.ac.uk

CFP: 11th Translation and Interpreting Conference

Justice and minorized languages under a postmonolingual order  (Jaume I University, Castellón de la Plana, Spain, May 10-12th, 2017)

The 11th Translation and Interpreting Conference aims to describe the role translation, interpretation and, more generally, language planning play or should play in the creation of a postmonolingual order that favours the development of diverse identities and the normalization of minorized languages as codes for managing and accessing justice.

The organizers wish to receive proposals from the professional and scientific communities on the following topics:

  • Justice and minorized languages. Theoretical approaches to justice and minorized languages; minorized languages in forensic linguistics; the relevance of legal translation theories for minorized languages.
  • Terminology and resources for less-resourced languages. Management of legal terminology in minorized languages; creating law-related linguistic resources for less-resourced languages; the translation of legal instruments and jurisprudence into minorized languages; the establishment of linguistic models for minorized languages in the administration of justice.
  • Ethnolinguistic democracies and cross-cultural law. Approaches to law and minorized languages; cross-cultural approaches in the development of international legal frameworks; translation in the development of legal systems and ethno-linguistic democracies; cross-cultural transactions in the legal field.
  • Multilingualism and access to justice. Translators and interpreters of minorized languages in the judicial system; the right to interpretation and translation for minorized languages in criminal proceedings; translation in developing policies for the management of multilingualism in public services, including access to justice; the management of minorized languages in the administration of justice (case and comparative studies).
  • Measures against glottophobia. Psychological basis and personal and social harms derived from glottophobia; analysis of glottophobic discourse in the law; policies and steps for the prevention of glottophobia in providing access to justice.
  • Natural translators and interpreters in providing access to the legal field to minorized language users. The role of natural translators and interpreters in policies for managing multilingualism; the relationship between natural and professional translators and interpreters; training natural translators and interpreters; protection of children acting as translators and interpreters between migrant communities and local authorities.
  • Role of translators and interpreters for minorized languages. The transactional nature of linguistic mediation in the legal field; overcoming the paradigm of translators and interpreters as conduits; case studies of translators’ and interpreters’ roles in legal settings.
Confirmed Keynotes
  • Cecilia Wadensjö, Stockholm University
  • Jaume Vernet, Universitat Rovira i Virgili
  • Michael Cronin, Dublin City University
  • Raquel de Pedro, Heriot-Watt University of Edinburgh
Abstract deadline: September 5th, 2016.
More information can be found here.

The Oxford–Weidenfeld Prize: Shortlist Announcement

The Oxford–Weidenfeld Prize is for book-length literary translations into English from any living European language. It aims to honour the craft of translation, and to recognise its cultural importance.  It is funded by Lord Weidenfeld and by New College, The Queen’s College and St Anne’s College, Oxford. See its website for further details.

The winner will be announced at the prizegiving and dinner at St Anne’s College, Oxford on Saturday 11 June. Shortlisted translators have been invited to introduce their work, and read extracts. This will be the crowning event of Oxford Translation Day, which boasts a varied programme of talks, workshops and readings. Details are available at here.

This year’s judges of the Oxford-Weidenfeld Translation Prize are the academics and writers Valentina Gosetti, Jonathan Katz, Graham Nelson, and Patrick McGuinness (Chair).

The 2016 shortlist is:

Paul Vincent and John Irons for 100 Dutch-Language Poems (Holland Park Press)
John Cullen for Kamel Daoud’s The Meursault Investigation (Oneworld)
Stephen Pearl  for Ivan Goncharov’s  The Same Old Story (Alma Classics)
Don Bartlett  for Karl Ove Knausgaard’s Dancing in the Dark: My Struggle (Harvill Secker)
Shaun Whiteside for  Charles Lewinsky’s Melnitz (Atlantic Books)
Lola M. Rogers  for Sofi Oksanen’s When the Doves Disappeared (Atlantic Books)
Philip Roughton for Jón Kalman Stefánsson’s The Heart of Man (MacLehose Press)
Lisa C. Hayden for Eugene Vodolazkin’s Laurus (Oneworld)

Oxford Translation Day

Oxford Translation Day

St Anne’s College, Oxford

11th June, 2016

Oxford Translation Day Poster 2016

On June 11th, St Anne’s College will be running Oxford Translation Day, a celebration of literary translation consisting of workshops and talks throughout the day at St Anne’s and around the city, culminating in the award of the Oxford-Weidenfeld Translation Prize. Our programme includes a range of events which are all open to the public, providing students, translators, publishers, writers, and anyone interested in languages with the opportunity to discover and discuss literary translation.

All events are free and open to anyone, but registration is required. Please see the website for our full programme and registration info.