Justice and minorized languages under a postmonolingual order (Jaume I University, Castellón de la Plana, Spain, May 10-12th, 2017)
The 11th Translation and Interpreting Conference aims to describe the role translation, interpretation and, more generally, language planning play or should play in the creation of a postmonolingual order that favours the development of diverse identities and the normalization of minorized languages as codes for managing and accessing justice.
The organizers wish to receive proposals from the professional and scientific communities on the following topics:
- Justice and minorized languages. Theoretical approaches to justice and minorized languages; minorized languages in forensic linguistics; the relevance of legal translation theories for minorized languages.
- Terminology and resources for less-resourced languages. Management of legal terminology in minorized languages; creating law-related linguistic resources for less-resourced languages; the translation of legal instruments and jurisprudence into minorized languages; the establishment of linguistic models for minorized languages in the administration of justice.
- Ethnolinguistic democracies and cross-cultural law. Approaches to law and minorized languages; cross-cultural approaches in the development of international legal frameworks; translation in the development of legal systems and ethno-linguistic democracies; cross-cultural transactions in the legal field.
- Multilingualism and access to justice. Translators and interpreters of minorized languages in the judicial system; the right to interpretation and translation for minorized languages in criminal proceedings; translation in developing policies for the management of multilingualism in public services, including access to justice; the management of minorized languages in the administration of justice (case and comparative studies).
- Measures against glottophobia. Psychological basis and personal and social harms derived from glottophobia; analysis of glottophobic discourse in the law; policies and steps for the prevention of glottophobia in providing access to justice.
- Natural translators and interpreters in providing access to the legal field to minorized language users. The role of natural translators and interpreters in policies for managing multilingualism; the relationship between natural and professional translators and interpreters; training natural translators and interpreters; protection of children acting as translators and interpreters between migrant communities and local authorities.
- Role of translators and interpreters for minorized languages. The transactional nature of linguistic mediation in the legal field; overcoming the paradigm of translators and interpreters as conduits; case studies of translators’ and interpreters’ roles in legal settings.
- Cecilia Wadensjö, Stockholm University
- Jaume Vernet, Universitat Rovira i Virgili
- Michael Cronin, Dublin City University
- Raquel de Pedro, Heriot-Watt University of Edinburgh
Abstract deadline: September 5th, 2016.
More information can be found here
The Oxford–Weidenfeld Prize is for book-length literary translations into English from any living European language. It aims to honour the craft of translation, and to recognise its cultural importance. It is funded by Lord Weidenfeld and by New College, The Queen’s College and St Anne’s College, Oxford. See its website for further details.
The winner will be announced at the prizegiving and dinner at St Anne’s College, Oxford on Saturday 11 June. Shortlisted translators have been invited to introduce their work, and read extracts. This will be the crowning event of Oxford Translation Day, which boasts a varied programme of talks, workshops and readings. Details are available at here.
This year’s judges of the Oxford-Weidenfeld Translation Prize are the academics and writers Valentina Gosetti, Jonathan Katz, Graham Nelson, and Patrick McGuinness (Chair).
The 2016 shortlist is:
Paul Vincent and John Irons for 100 Dutch-Language Poems (Holland Park Press)
John Cullen for Kamel Daoud’s The Meursault Investigation (Oneworld)
Stephen Pearl for Ivan Goncharov’s The Same Old Story (Alma Classics)
Don Bartlett for Karl Ove Knausgaard’s Dancing in the Dark: My Struggle (Harvill Secker)
Shaun Whiteside for Charles Lewinsky’s Melnitz (Atlantic Books)
Lola M. Rogers for Sofi Oksanen’s When the Doves Disappeared (Atlantic Books)
Philip Roughton for Jón Kalman Stefánsson’s The Heart of Man (MacLehose Press)
Lisa C. Hayden for Eugene Vodolazkin’s Laurus (Oneworld)
Oxford Translation Day
St Anne’s College, Oxford
11th June, 2016
On June 11th, St Anne’s College will be running Oxford Translation Day, a celebration of literary translation consisting of workshops and talks throughout the day at St Anne’s and around the city, culminating in the award of the Oxford-Weidenfeld Translation Prize. Our programme includes a range of events which are all open to the public, providing students, translators, publishers, writers, and anyone interested in languages with the opportunity to discover and discuss literary translation.
All events are free and open to anyone, but registration is required. Please see the website for our full programme and registration info.
English and European Comparative Studies: Views from the Future
Monday 9 May 2016 12:30 – 17:30
Rooms 246 and G35, Senate House, Malet Street, London WC1E 7HU
The Colloquium will examine current trends and future directions in European Comparative Studies and beyond, addressing issues of history, interdisciplinarity, translation, genres, intermediality, technology, cultural and world/transnational studies as well as the relationship between English and Comparative Studies. Please also see the Full Programme and Registration pages for more details.
This event is part of the IES-Comparative Modernisms Seminar Series, convened by Dr Angeliki Spiropoulou,Visiting Research Fellow at IEL/SAS and Assist. Professor of European Literature and Theory at Peloponnese University.
International Literary Translation and Creative Writing Summer School
British Centre for Literary Translation, UEA, Norwich
24 – 30 July 2016
The 2016 BCLT summer school will take place at the University of East Anglia and at Dragon Hall, flagship building for Norwich UNESCO City of Literature. Run by the British Centre for Literary Translation in partnership with Writers’ Centre Norwich, the summer school brings together writers and translators for an intensive, one-week, residential programme of hands-on translation and creative writing practice.
Languages on offer this year include German, Korean, Russian and Swedish. We will be running two further multilingual workshops, one for poetry and one for prose, designed for translators working from any language into English. The programme will include creative writing sessions designed for literary translators as well as lectures and readings.
Application deadline is 15 May 2016. For programme details and to apply, please see the website.
Translations from previous summer schools and international workshops are available in the translation section of New Writing.